CÓMO NOS BUSCA JESÚS
Jesús es el gran buscador, Lucas 19:10 dice: "Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Tenemos un ejemplo vívido de esto en Juan 4, cuando Jesús buscó a una mujer perdida e inmoral en Samaria, Este pasaje nos muestra como Jesús nos busca, sin que importe dónde estemos, lo que seamos, o quiénes seamos. Jesús no tiene límites en Su determinación para llevarnos a Sí mismo.
JESÚS BUSCA MÁS ALLÁ DE LA DIVISIÓN SOCIAL (Juan 4. 7-8)
Para entender mejor lo que nos presenta este pasaje debemos de tener en cuenta que la cultura judía es diferente a la cultura samaritana.
En la cultura judía, la mujer se dedicaba al hogar, en cuanto a honor no eran valoradas como a los varones, no tenían la libertad de hablar con los hombres en público, muchos de los lideres religiosos ni siquiera miraban a las mujeres en público. La cultura samaritana era más liberal por la influencia o adopción de la cultura griega, y anterior mente por otras culturas (Ver 2 Rey. 17.24) donde la belleza y lo físico era más importante.
Sin duda la mujer samaritana estaba bien ataviada, a demás mas adelante en el capítulo de Juan dice que había tenido 5 maridos, asunto que no es permitido en la sociedad judía de lo contrario, esta mujer habría sido sentenciada a muerte (a pedradas). A de más, tiene la libertad de hablar con los hombres en público.
El pasaje dice que una mujer samaritana vino al pozo, vino sola, Enel caso de las mujeres judías, las mujeres por lo general venían al pozo en grupos.
¿Porque Jesús paso por samaria?
Los judíos que viajaban entre Judea y Galilea por lo general evitaban Samaria, tierra que consideraban impura por el matrimonio mixto con gentiles y el sincretismo religioso, Antes que pisar suelo impuro, bajaban por las montañas que rodean Jerusalén hasta la llanura del Jordán, viajaban por la orilla oriental del Jordán y luego volvían hacia el oeste de Galilea, Jesús sin embargo escogió una ruta directa de Jerusalén a Caná, lo que lo llevó a la ciudad samaritana de Sicar para para cambiar de mentalidad de sus discípulos, como parte de su entrenamientos.
Jesús al ir a Samaria, quiso cambiar la mentalidad de los discípulos, al darle el lugar que merece la mujer y que el evangelio es para todas las sociedades y no solo para unos.
EL VALOR DE LA MUJER HOY EN DÍA EN ATITLÁN.
-
- La mujer misma se desvaloriza, sólo por ser mujer.
- Hay una cultura que se trae por generaciones. Machismo.
- La mujer es despreciada al dar hijas, no hijos.
- Generalmente no participa en la toma de decisiones de importancia en el hogar.
- La mujer en cuanto a la evangelización es más aguerrida, valiente, más generosa.
¿QUÉ CAMBIOS NECESITAMOS PARA SER BUENOS DISCÍPULOS DE JESÚS?
-
- En el hogar, valorar a la esposa, a las hijas.
- Tomarlas en cuenta en todo proyecto. (1 Pedro 3:7)
- Vivir con ellas sabiamente y dar honor a la mujer como a vaso más frágil (1 Pedro 3:7)
- El peligro: tus oraciones no son escuchadas.
-
- Que cada familia lea unos versículos de la Biblia cada día. guía de lectura bíblica de San Juan.
- Ayudar en los quehaceres del hogar: hacer la cama, Etc. (Compasión)
- Ayudar en la educación de los hijos.
GUÍA DE LECTURA BÍBLICA EN EL HOGAR
15 al 31 de Julio 2022
Tome un tiempo para leer el pasaje en familia, si es posible
comenten lo que nos enseña, y después oren juntos.
Tz'utujil
27 Qas kemjon tzij taq xeꞌerqaja rdiscípulo Jesús. J-eꞌ qas junwaꞌ xketzꞌet taq remjon tzij rukꞌin jun ixaq. Per nexte jun chka xekwin ta xkꞌaxaj tzra: ¿Naq nawajoꞌ tzra? O ¿Naq natzijoj rukꞌin? 28 Jaꞌ ixaq xuyaꞌ kana rechnaw y xba chpam tnamet. Taq xeqaja xbij chka konjelal wnaq kawrara:
29 Kꞌola jun acha xoqtzijona rukꞌin, arjaꞌ xbij chwa njelal naq nebnon chpam nkꞌaslemal. Joꞌ mpa eqatzꞌtaꞌ, mex jaraꞌ Cristo, karaꞌ xbij chka.
30 Kꞌjaraꞌ xeꞌel ela chpam tnamet y xebaꞌ abar kꞌol waꞌ Jesús.
Español
27 En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
Tz'utujil
31 Taq kꞌemjana keꞌeqaja, jeꞌ rdiscípulo xekbij tzra Jesús: Rabí, katwaꞌa.
32 Per Jesús xbij chka: Anen kꞌola nway kentaj per ixix majoꞌn iwutqin ta naq rbanik, karaꞌ xbij chka.
33 Je rdiscípulo xekbij jeꞌ chbil taq kiꞌ: Mexkꞌola jun kꞌamyon pa rway, karaꞌ xkechꞌob.
34 Jesús xbij chka: Anen joknaq nway jaraꞌ kenban je achnaq nrajoꞌ ranm Dios je taqyon ta wxin, y chqaꞌ che kenkꞌis rsamaj je rey-on chwa. 35 Je nibij ixix che kjiꞌ ikꞌ neꞌl pwaꞌ ksech per anen kenbij chiwa, keꞌetzꞌtaꞌ mpa jeꞌ wnaq je epenaq, j-eꞌ kꞌa ejun tejkon qꞌan chik, utz chik nchꞌuꞌpa. 36 Naq xtkechꞌpuwa jawra tejkon ntoj na keqꞌij. Je tejkon jaraꞌ nkeksasa wnaq chpam utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik. Karaꞌ rbanik, naq netkowa tejkon kongan nkikota y naq jun numol ksech chqaꞌ nkikota rukꞌin. 37 Karaꞌ rbanik ajniꞌ nbij jun tzij je qkꞌaxan: Kꞌola jun netkowa ijaꞌtz y kꞌola nemwlowa ksech, karaꞌ nbij. 38 Anen xixnutaq ela kukꞌin wnaq che nkeꞌemloꞌ ajniꞌ ksech per mixix ta xixetjowa pen cherbanik samaj, per ixix kamik nkixtajena nimol ksech je ketkon ta j-eꞌ, karaꞌ xbij Jesús chka rdiscípulo.
39 Taq aj Samaria xekkꞌaxaj je xbixa chka rmal ixaq chJesús xbij tzra njelal je rebnon chpam rkꞌaslemal, ekꞌiy chka xeyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin Jesús. 40 Rmal kꞌaraꞌ taq xeꞌeqaja aj Samaria rukꞌin Jesús xekbij tzra chnekꞌjeꞌa kukꞌin, y karaꞌ xuban xekꞌjeꞌa k-eꞌ qꞌij kukꞌin. 41 Taq xumaj tzij Jesús kukꞌin ekꞌiy jeꞌ wnaq xeyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin rmal je xuchol chka. 42 Y xekbij tzra ixaq:
Najbey mul xeyqeꞌa qakꞌuꞌx rukꞌin je xachol chqa per kamik mas xeyqeꞌa qakꞌuꞌx rukꞌin kom xeqkꞌaxaj je xbij y xqutqij che qtzij waꞌ jaꞌ Cristo, Toꞌonel qxin qonjelal oqwnaq, karaꞌ xekbij.
Español
31 Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 El les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?
34 Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 ¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.
36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega.
37 Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.
40 Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él,
42 y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
Tz'utujil
43 Jesús taq xetzꞌqata k-eꞌ qꞌij rmal xeꞌel ela tzraꞌ y xba chpam departamento Galilea. 44 Kꞌola jun tzij rbin Jesús kawrara: Jun profeta rxin Dios majoꞌn nyaꞌ ta ruqꞌij kmal jeꞌ rwinaq. 45 Taq xeꞌeqaj chik qas k-il rkꞌulik xbana kmal aj Galilea. Karaꞌ xkeban kom xketzꞌet njelal je xuban Jesús pJerusalén chpam nimqꞌij pascua kom j-eꞌ xjun xepeꞌ waꞌ chpam nimqꞌij.
46 Xeqaj chik jmul chpam tnamet Caná je kꞌola prekwent Galilea je abar xuban waꞌ vino tzra yaꞌ. Kꞌola jun oficial rxin rey je kꞌola chpam tnamet Capernaúm, kꞌol kꞌa jun rlekꞌwal yawaꞌ. 47 Jaꞌ oficial taq xkꞌaxaj chJesús elnaq ta pJudea y kꞌol chik pGalilea arjaꞌ xba rukꞌin. Taq xeqaja xbij tzra: Joꞌ pqa jurmaj wkꞌin, achumsaj wlekꞌwal, xyamer nkoma, karaꞌ xbij tzra Jesús. Jesús xbij tzra: 48 Che mkita milagro kenban chiwech majoꞌn knenimaj ta.
49 Jaꞌ oficial xbij chik jmul:
Joꞌ pqa jurmaj wkꞌin, wlekꞌwal xyamer nkoma.
50 Jat, awlekꞌwal chumtanaq chik, majoꞌn nkom xta, karaꞌ xbix tzra rmal Jesús. Jaꞌ oficial xnimaj y xba. 51 Qas xemloja pruchoch xerukꞌul jeꞌ rmos y kawra xbixa tzra: Awlekꞌwal chumtanaq chik, majoꞌn chik nkom ta.
52 ¿Naq hora xuꞌla rwech? Karaꞌ xkꞌaxaj chka. Iwir a la una rxin tqꞌaqꞌij xpaxij riꞌ kꞌten tzrij, karaꞌ xbixa tzra.
53 Jaꞌ ttixel xerqaja perwaꞌ chjaraꞌ hora xbixa tzra rmal Jesús che: Awlekꞌwal majoꞌn nkom xta, y kongan xeyqeꞌa rukꞌuꞌx rukꞌin, y karaꞌ chqaꞌ xkeban konjelal je ekꞌola pruchoch. 54 Jaꞌ kꞌa waꞌ rukab milagro xuban Jesús taq xeꞌl pa pJudea y xeqaj chik pGalilea.
Español
43 Dos días después, salió de allí y fue a Galilea.
44 Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.
45 Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
46 Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.
49 El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50 Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre.
53 El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa.
54 Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea.
Tz'utujil
“ 1 Xerlaꞌ chik jun qꞌij kꞌola jun nimqꞌij kxin aj Israel y xba Jesús pJerusalén.
2 Tzraꞌ pJerusalén kꞌola jun yaꞌ, je rubiꞌ jaraꞌ yaꞌ nbixa pektzojbal aj Israel, Betesda. Chenqaj chuchiꞌ jun portón kꞌol waꞌ jaꞌ yaꞌ abar nkatok elwaꞌ chpam tnamet. Jaraꞌ portón rubiꞌ nbixa, portón kxin karneꞌl. Abar kꞌol waꞌ yaꞌ tzraꞌ kꞌol waꞌ j-oꞌ jay kxin yuw-iꞌ che nkekꞌjeꞌa chuxeꞌ. 3 Ekꞌiy jeꞌ yuw-iꞌ ekꞌola tzraꞌ, ajniꞌ chka moyaꞌ, jeꞌ wnaq chꞌeꞌy nkebina, y jeꞌ sik chqaꞌ. J-eꞌ keyben chenqaj pa jun ángel che nereslaꞌ yaꞌ. 4 Kom kꞌola jun ángel nqaj pa che nereslaꞌ yaꞌ. Taq nusil chik riꞌ yaꞌ j-eꞌ yuw-iꞌ nkeꞌoka chpam. Naq xtpona najbey mul chpam jaraꞌ yaꞌ nchumtaja chqabechnaq opech yubil rkꞌan. 5 Kꞌola jun acha tzraꞌ yawaꞌ xuban treinta y ocho junaꞌ teywaja. 6 Jesús taq xutzꞌet yawaꞌ ktzꞌela rutqin chik che kꞌol chik tiempo kꞌola tzraꞌ y kawra xbij tzra:
¿Nawajoꞌ nkatchumtaja?
7 Per nmajoꞌn naq nkꞌana wxin chpam yaꞌ taq nusil riꞌ, y taq kenba jun chwaꞌ npona najbey mul chenwech.
8 Katyiktaja, tekꞌmaꞌ ela awarbal y nkatba, karaꞌ xbixa tzra rmal Jesús.
9 Y jaraꞌ hora xchumtaja jaraꞌ acha, xukꞌol ela rwarbal y xba. Je qꞌij je xchumsasa jaraꞌ jun qꞌij rxin xlanbal.
10 Rmal kꞌaraꞌ xbixa tzra kmal aj Israel kawrara: Kamik xlanbal qꞌij, xjan nawkꞌaj awarbal.
11 Per jaꞌ acha je xchumsana wxin jaraꞌ xbina chwa chkenkꞌol ela nwarbal y kenba, karaꞌ xbij chka.
12 ¿Naq acha kꞌaraꞌ xbina chawa chkaraꞌ naban? Karaꞌ xekkꞌaxaj tzra.
13 Per jaraꞌ acha mrutqin ta rwech naq xchumsana rxin kom Jesús elnaq elchik y xoꞌka chkekjol ekꞌiy wnaq je ekꞌola tzraꞌ. 14 Xwiltaj kꞌa jaraꞌ acha chpam templo rmal Jesús y xbixa tzra:
Kamik xatchumtaja, mtaban xtkꞌa lowloꞌ ch-utz kꞌaraꞌ metpet ta chpam akꞌaslemal jun chik achnaq mas lowloꞌ, karaꞌ xbixa tzra.
15 Kꞌjaraꞌ jaraꞌ acha xba y xerbij chka aj Israel che Jesús xchumsana rxin. 16 Kom Jesús nkerchumsaj wnaq chpam xlanbal qꞌij rmal kꞌaraꞌ aj Israel nkeban rij rwech naq nkeban tzra che nekkomsaj: ¿Naq tzra kꞌaraꞌ nesmaja chpam xlanbal qꞌij? Karaꞌ nekbij. 17 Jesús xbij chka:
Nedtaꞌ remjon samaj kamik y anen chqaꞌ nkensmaj waꞌ, karaꞌ xbij chka.
18 Rmal kꞌaraꞌ aj Israel mas xkemaj rchꞌobik naq nkeban tzra che nekkomsaj kom k-eꞌ ril Jesús nekbij chik. Jun ril je xuban, xchumsaj acha chpam xlanbal qꞌij
Español
1 Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
2 Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.
3 En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.
4 Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.
5 Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 Cuando Jesús lo vio acostado, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres ser sano?
7 Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo.
8 Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era día de reposo aquel día.
10 Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: Es día de reposo; no te es lícito llevar tu lecho.
11 El les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
12 Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
13 Y el que había sido sanado no sabía quién fuese, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
14 Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.
15 El hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.
16 Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
17 Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.
18 Por esto los judíos aun más procuraban matarle, porque no sólo quebrantaba el día de reposo, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios.
Tz'utujil
“19 Kꞌjaraꞌ Jesús kawra xbij chka:
Neqtzij waꞌ je xtenbij chiwa raꞌ, je Rlekꞌwalxel majoꞌn xtuban ta mandar riꞌ ruyon qaja, xtuban ta jeꞌ achnaq je nrajoꞌ. Jaꞌ ejemplo rxin Ttixel nuban. Ajniꞌ nuban Ttixel jaraꞌ kenban anen chqaꞌ enRlekꞌwalxel. 20 Ttixel kom najniꞌla nrajoꞌ Rlekꞌwalxel rmal kꞌaraꞌ nukꞌut njelal samaj chwech je remjon rbanik. Y kꞌol na samaj nukꞌut na chwech mas na nmaq chwech jawra je imjon rtzꞌetik kamik. Karaꞌ nuban ch-utz kꞌaraꞌ ixix qas junwaꞌ ninaꞌ taq xtitzuꞌ. 21 Jaꞌ Ttixel nkerkꞌasbaꞌ knomqiꞌ y nuyaꞌ chik wjik kkꞌaslemal. Y karaꞌ nuban Rlekꞌwalxel chqaꞌ, nuyaꞌ kꞌaslemal chka wnaq chqabechnaq kbanik taq nrajoꞌ nuyaꞌ chka. 22 Jaꞌ Ttixel majoꞌn xtuqꞌot ta tzij tzrij jun per je rebnon, rejchon pruqꞌaꞌ Rlekꞌwalxel chjaꞌ neqꞌtowa njelal jeꞌ tzij. 23 Karaꞌ rebnon ch-utz kꞌaraꞌ Rlekꞌwalxel nyaꞌa ruqꞌij kmal wnaq ajniꞌ nbaꞌna tzra Ttixel je nyaꞌa ruqꞌij. Wkꞌola jun mtuyaꞌ ruqꞌij Rlekꞌwalxel tzraꞌ ntzꞌeꞌt waꞌ majoꞌn nuyaꞌ ta ruqꞌij Ttixel kom jaꞌ taqyon ta Rlekꞌwalxel.
24 Neqtzitzij waꞌ je xtenbij chiwa, wkꞌola jun nuyaꞌ rexkin tzrij ntzojbal y yqula rukꞌuꞌx rukꞌin Ttixel je taqyon ta wxin jaraꞌ rkꞌan chik utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik, majoꞌn nba xta chpam nimlaj lowloꞌ, xeꞌl pa chpam kmik y xuwil utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik. 25 Neqtzitzij waꞌ je xtenbij chik chiwa, jeꞌ knomqiꞌ chwech Dios kꞌola jun tiempo chumin taq xtekkꞌaxaj ruqul Rlekꞌwal Dios, y tiempo jaraꞌ kamik je xmajtaj ela, y naq xtkekꞌaxana rxin nkekꞌseꞌ na chpam utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik. 26 Karaꞌ rbanik kom je kꞌaslemal je nalex ta rukꞌin Ttixel jaraꞌ yatanaq tzra Rlekꞌwalxel rmal Ttixel chrukꞌin arjaꞌ nalex pwaꞌ chqaꞌ. 27 Chqaꞌ jaꞌ Ttixel rejchon pruqꞌaꞌ Rlekꞌwalxel chjaꞌ neqꞌtowa tzij chkij wnaq kom jaꞌ xoꞌka wnaq waweꞌ rmal raꞌ yatanaq tzra chjaꞌ neqꞌtowa tzij. 28 Mex junwaꞌ xewkꞌaxaj je xenbij chiwa kom nerlaꞌ na jun qꞌij taq konjelal knomqiꞌ je emqun nekkꞌaxaj na ruqul Rlekꞌwalxel. 29 Taq xtekkꞌaxaj nkekꞌastaja konjelal. Naq xebnowa utzlaj taq achnaq j-eꞌraꞌ nkekꞌastaja chpam utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik, y naq xebnowa lowloꞌ nkekꞌastaja y nketaꞌq ela chpam nimlaj lowloꞌ.
30 Anen majoꞌn kenksaj ta nnaꞌoj, achnaq nbij Ttixel jaraꞌ kenksaj chkenqꞌotbej tzij. Y nerbeyal qꞌtoj tzij kenban kom mjaraꞌ ta kenban je nrajoꞌ qaja wanm anen, je nrajoꞌ ranm Ttixel je taqyon ta wxin jaraꞌ kenban.
Español
19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente.
20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que estas le mostrará, de modo que vosotros os maravilléis.
21 Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
22 Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.
25 De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán.
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;
27 y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.
28 No os maravilléis de esto; porque vendrá hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29 y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. 30 No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre.
Tz'utujil
31 Wext nuyon qaja kenyaꞌ testig-il chwij nkixkwin tkꞌaraꞌ nibij che meqtzij ta ntestimonio. 32 Per kꞌol chna jun je nuyaꞌ testimonio chwij y neqtzij waꞌ testimonio je nuyaꞌ. 33 Ixix xitaq rkꞌaxik tzra Juan y arjaꞌ xok testig-il chwij che jaꞌ Dios taqyon pa wxin, y neqtzij waꞌ je xbij chiwa. 34 Per anen majoꞌn nkꞌatzin ta chwa kꞌol ta jun wnaq xtoꞌk ta testigo chwij, ixix iwutqin chik testimonio je xuyaꞌ Juan chwij, jawra kenbij ch-utz kꞌaraꞌ niwil totanem rxin Dios. 35 Jaꞌ Juan xoꞌka ajniꞌ jun nimlaj qꞌaqꞌ je kongan nkꞌaꞌta y nim rluz xpojkaj. Ixix xixekꞌjeꞌa conforme che rkꞌaxik naq xuchol chiwa y kongan xixkikota rmal per njun rmaj oka, xjurat xkꞌowa ikꞌuꞌx rmal. 36 Per kꞌol chna jun je nyowa testimonio chwij y arjaꞌ mas na nim ruqꞌij kechwech je xuyaꞌ Juan. Je samaj je nemjon rbanik jaraꞌ oknaq testig-il chwij, jawra samaj Ttixel yayona chwa y jawra samaj nukꞌut chjaꞌ Ttixel taqyon ta wxin. 37 Y jun chik, jaꞌ mismo Ttixel je taqyon ta wxin rey-on ta testig-il chwij chqaꞌ. Per ixix nexte wjik ey-on ta iwexkin tzrij je nbixa chiwa rmal Dios, majoꞌn ey-on ta kas taq arjaꞌ xqꞌalsaj riꞌ chiwech. 38 Y chqaꞌ majoꞌn ey-on ta kꞌas tzra che oknaq rtzojbal ptaq iwanm y nqꞌalaj chmajoꞌn oknaq ta kom jaꞌ taqyon ta wxin y ixix majoꞌn igan xteyqeꞌ ta ikꞌuꞌx wkꞌin. 39 Bien tetzꞌtaꞌ chpam rtzojbal Dios. Kom ixix nichꞌob che chpam rtzojbal Dios niwil waꞌ utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik. Per rtzojbal Dios anen kenrbij, jaꞌ rtzojbal Dios nqꞌalsana naq nbanik anen. 40 Per ixix majoꞌn igan xteyqeꞌ ta ikꞌuꞌx wkꞌin che xtewil ta utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik.
41 Mjaraꞌ ta kenwajoꞌ anen xtyaꞌ ta nuqꞌij kmal wnaq. 42 Per xerwaraꞌ wutqin che ixix majoꞌn niwajoꞌ ta Dios ptaq iwanm. 43 Jaꞌ Nedtaꞌ Dios arjaꞌ taqyon ta wxin per ixix majoꞌn igan xteyqeꞌ ta ikꞌuꞌx wkꞌin, per wextkꞌola jun acha ruyon nuban qaja mandar riꞌ y nba iwkꞌin jaraꞌ neyqeꞌa ikꞌuꞌx rukꞌin. 44 Je niwajoꞌ ixix, niban utzlaj taq achnaq ch-utz kꞌaraꞌ nyaꞌa iqꞌij kmal iwexbil per majoꞌn xtbij ta iwanm xteban ta utzil rxin Dios, per xruyon Dios nekwina nbij w-utz taq achnaq imjon rij. Taq xkaraꞌ niban mesker neyqeꞌa ikꞌuꞌx wkꞌin. 45 Per mtechꞌob ta xanen kenyowa iwil chwech Ttixel. Je nyowa iwil jaraꞌ Moisés, y ixix nibij kongan yqula ikꞌuꞌx rukꞌin Moisés. 46 Wext qtzij nenimaj Moisés xnenimaj tkꞌaraꞌ anen chqaꞌ. Je rtzꞌiban kana Moisés, anen kꞌaraꞌ enrtzꞌiban kana ch-utz kꞌaraꞌ nqꞌaljena naq nbanik anen. 47 Per wexmajoꞌn nenimaj ta je rtzꞌiban kana Moisés ¿Naq nech-ej xtenimaj kꞌaraꞌ ntzojbal anen? Karaꞌ xbij Jesús chka.
Español
31 Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
33 Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.
34 Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
35 El era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
36 Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.
37 También el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,
38 ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.
39 Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
40 y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
41 Gloria de los hombres no recibo.
42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis.
44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?
45 No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza.
46 Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
47 Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?
Tz'utujil
1 Kꞌjaraꞌ xba chik Jesús pjun praj mar rxin Galilea, y nbixa tzra chqaꞌ mar Tiberias. 2 Kongan ekꞌiy wnaq xetreꞌa tzrij rmal nmaq taq milagro je xuban chkewech kom ekꞌola jeꞌ yuw-iꞌ xerchumsaj. 3 Xojteꞌa chwech jun jyuꞌ y xuwil jun rkꞌolibal, tzraꞌ xetzꞌbeꞌ waꞌ erexbil rdiscípulo. 4 Y jaraꞌ qꞌij xyamer nimqꞌij pascua je nkꞌuꞌla kmal aj Israel. 5 Jaꞌ Jesús taq xutzꞌet che kongan wnaq xeꞌeqaja rukꞌin xbij tzra Felipe: ¿Abar nqaloqꞌ waꞌ keway j-eꞌ laꞌ wnaq? 6 Karaꞌ xkꞌaxaj Jesús tzra Felipe kom jaꞌ nrajoꞌ nrutqij naq nuchꞌob Felipe, kom Jesús rutqin chik naq xtuban taq xtuyaꞌ keway wnaq.
7 Jaꞌ Felipe xbij:
Per wextkꞌola k-eꞌ ciento denario way majoꞌn nkeruban ta xtketaj ta jchꞌap chejujnel.
8 Kꞌola jun discípulo rubiꞌ Andrés, arjaꞌ rchꞌalal Simón Pedro, kawra xbij tzra Jesús:
9 Kꞌola jun chꞌit alaꞌ waweꞌra, kꞌola j-oꞌ rqan xkelway rukꞌin, cebada oknaq, y k-eꞌ rqan chꞌtaq chꞌuꞌ. ¿Nkeruban kꞌalaꞌ chekonjelal wnaq? Kongan ekꞌiy.
10 Jaꞌ Jesús xbij chka rdiscípulo:
Keꞌetzꞌubaꞌ konjelal wnaq. Kom chpam jaraꞌ lwar abar ekꞌol waꞌ kongan wen qꞌayis abar nketzꞌbeꞌ waꞌ chpam. Y konjelal wnaq xetzꞌbeꞌa, ekꞌola laꞌ ej-oꞌ mil xkeyon ach-iꞌ. 11 Jaꞌ Jesús xukꞌam xkelway, xmeltiꞌoxij tzra Dios y xujach chka rdiscípulo. J-eꞌ kꞌa rdiscípulo xkemaj rjachik chka konjelal wnaq je etzꞌbula y karaꞌ xkeban tzra chꞌuꞌ chqaꞌ. Y jeꞌ wnaq xketaj ajniꞌ xkajoꞌ y kongan xnoꞌja kepam. 12 Taq xekꞌchoja w-im kmal konjelal wnaq xnoꞌja kepam y Jesús kawra xbij chka rdiscípulo:
Temloꞌ ruchiꞌ njelal je xkoltaj kana, mtenwajoꞌ ntzꞌilosa.
13 J-eꞌ kꞌa rdiscípulo xkemaj rmolxik njelal. Taq xmoltaja kmal xuban kꞌa kbeljuj chkach y kongan xnoꞌja chekbeljuj. Jaraꞌ xkoltaj kana tzra j-oꞌ rqan xkelway y k-eꞌ rqan chꞌuꞌ je mxekwin ta j-eꞌ wnaq xketaj. 14 J-eꞌ wnaq taq xketzꞌet milagro je xuban Jesús chkewech kawrara xekbij: Jalaꞌ acha neqtzij waꞌ jun profeta rxin Dios je tzꞌiban kana chpam rtzojbal Dios che npet na. 15 Jaꞌ Jesús xchꞌobtaja rmal che j-eꞌ nkajoꞌ nkeksaj pors rey pkewaꞌ rmal kꞌaraꞌ xeꞌl ela abar tzraꞌ kꞌol waꞌ y xba ruyon perwaꞌ jun jyuꞌ y tzraꞌ xekꞌjeꞌ waꞌ.
Español
1 Después de esto, Jesús fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.
2 Y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
3 Entonces subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
4 Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.
5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él gran multitud, dijo a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
6 Pero esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomase un poco.
8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:
9 Aquí está un muchacho, que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; mas ¿qué es esto para tantos?
10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como en número de cinco mil varones.
11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían.
12 Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.
13 Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.
14 Aquellos hombres entonces, viendo la señal que Jesús había hecho, dijeron: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
15 Pero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerle rey, volvió a retirarse al monte él solo.
Tz'utujil
16 Taq xyamer noka qꞌejquꞌm xexleꞌa j-eꞌ discípulo chuchiꞌ mar. 17 Taq xeꞌeqaja xeꞌok ela chpam jun lancha y xebaꞌ chpam jun tnamet, Capernaúm rubiꞌ, je kꞌola pjun praj mar. Oknaq chik aqꞌaꞌ per majoꞌn ponnaq ta Jesús kukꞌin. 18 Per cheq kꞌenjlal xqaj ta jun nimlaj qꞌeqꞌ chkij y kongan nmaq taq bloj xpeta perwaꞌ mar. 19 Kꞌola laꞌ j-oꞌ o wajqiꞌ kilómetro key-on kana chiyaꞌ taq cheq kꞌenjlal xketzꞌet pona Jesús remjon benem perwaꞌ yaꞌ. Xeqaja chenqaj rukꞌin lancha abar ekꞌol waꞌ chpam y j-eꞌ kongan xekxibej kiꞌ rmal. 20 Per Jesús kawra xbij chka:
Xanen, mtexibej ta iwiꞌ.
21 Kꞌjaraꞌ kongan kiꞌ kekꞌuꞌx y xkeksaj ela Jesús kukꞌin chpam lancha, y kꞌenkenaꞌ ekꞌol pon chik chpam tnamet abar nkeba waꞌ.
Español
16 Al anochecer, descendieron sus discípulos al mar,
17 y entrando en una barca, iban cruzando el mar hacia Capernaum. Estaba ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.
18 Y se levantaba el mar con un gran viento que soplaba.
19 Cuando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.
20 Mas él les dijo: Yo soy; no temáis.
21 Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra adonde iban.
Tz'utujil
“22 Je rkab qꞌij jeꞌ wnaq je ekꞌol kana chuchiꞌ mar xketzꞌet chmajoꞌn xok elta Jesús kukꞌin rdiscípulo chpam lancha taq xebaꞌ chpam tnamet Capernaúm. Xkeyon j-eꞌ discípulo xebaꞌ y majoꞌn chnaraꞌ jun lancha chik kꞌol ta chiyaꞌ, xruyon jaraꞌ jun je xekkꞌaj. 23 Kꞌola jleꞌ lancha xeꞌel ela chpam tnamet Tiberias, xeꞌeqaja pjun praj mar. Je lwar abar xeꞌeqaj waꞌ jawra lancha jaraꞌ chenqaj abar xmeltiꞌoxij waꞌ way Jesús tzra Qadtaꞌ Dios y xerutzuq ekꞌiy wnaq. 24 J-eꞌ kꞌa wnaq je ekꞌol kana chuchiꞌ mar, taq xketzuꞌ, majoꞌn chik Jesús y nexte kꞌa rdiscípulo chqaꞌ. Kꞌjaraꞌ xeꞌok ela ptaq lancha y xebaꞌ chpam tnamet Capernaúm cherkanxik Jesús.
Español
22 El día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que éstos se habían ido solos.
23 Pero otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
24 Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaum, buscando a Jesús.
“25 Taq xeꞌeqaja pjun praj mar chpam tnamet Capernaúm tzraꞌ xkewil waꞌ Jesús y kawra xekbij tzra:
Maestro ¿naq hora xaterqaja waweꞌra?
26 Jesús kawra xbij chka:
Ixix knekanoj mermal ta che xchꞌobtaja iwmal naq qas mer rkꞌatzil je rekꞌmon pa jleꞌ milagro je xenban chiwech. Knekanoj per xermal taq xixnutzuq tzra way y kongan xnoꞌja ipam. 27 Ixix kongan nkixesmaja cherkanxik iway per jeꞌ way je xenkꞌisa ruqꞌij. Per mex jaraꞌ tkꞌa samaj niban, per kixesmaj kꞌa chqaꞌ cherkanxik way je majoꞌn nkꞌis ta ruqꞌij y rekꞌmon pa utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik. Je Rlekꞌwalxel je xoꞌka alxik kukꞌin wnaq jaraꞌ nsipana chiwa je way je xenbij qaja chiwa kom Dios je Ttixel arjaꞌ rqꞌalsan chik chjaꞌ taqyon ta Rlekꞌwalxel, karaꞌ xbixa chka wnaq rmal Jesús.
28 ¿Naq chsamaj kꞌa nqaban ch-utz kꞌaraꞌ rsamaj Dios nqaban? Karaꞌ xekkꞌaxaj j-eꞌ wnaq tzra Jesús.
29 Teyqeꞌa ikꞌuꞌx rukꞌin Rlekꞌwalxel je tqon pa rmal Dios, y taq neyqeꞌa ikꞌuꞌx rukꞌin jaꞌ kꞌaraꞌ rsamaj Dios, karaꞌ xbixa chka rmal Jesús.
30 Y kawra xekkꞌaxaj chik tzra:
¿Naq milagro kꞌa naban chnakꞌutbej chqawech che qtzij Dios at taqyon pa? ¿Naq nakꞌutbej chqawech ch-utz kꞌaraꞌ nkateqnimaj? ¿Naq samaj amjon rij atet kamik? 31 Je qtiꞌt qammaꞌ ojer taq xekꞌjeꞌa chpam chqilaj lwar kꞌola jleꞌ maná xketaj je xtaꞌq pa chkaj ajniꞌ tzꞌibtanaq kana, y kawra nbij: Way rxin chkaj xuyaꞌ chka che nketaj, karaꞌ nbij.
32 Jesús kawra xbij chik chka:
Jawra je xtenbij chiwa neqtzitzij waꞌ, je way je xpeta chkaj mjaꞌ ta Moisés xyowa, per jaꞌ Nedtaꞌ nyowa way je neqtzij qtzitzij waꞌ chway rxin chkaj. 33 Kawra kenbij chiwa kom je way je nuyaꞌ Nedtaꞌ Dios jaraꞌ je xutaq ta chkaj y nuyaꞌ utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik chka wnaq waweꞌ chwech ruchꞌlew.
34 Qajaw ¿naq tzra mtayaꞌ chqa jalaꞌ way je nabij per nchenjelal qꞌij tey-aꞌ chqa? Karaꞌ xekkꞌutuj j-eꞌ wnaq tzra Jesús.
35 Y Jesús kawra xbij:
Anen kꞌaraꞌ enway, anen kꞌaraꞌ kenyowa utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik. Jeꞌ wnaq je neyqeꞌa kekꞌuꞌx wkꞌin majoꞌn chik wyijal xtketaj ta y majoꞌn chik chqijchiꞌ xtketaj ta chqaꞌ. 36 Per ajniꞌ nbin chik chiwa, meske enetzꞌton chik per mesker neyqeꞌa ikꞌuꞌx wkꞌin. 37 Konjelal wnaq je nkeyataja chwa rmal Ttixel j-eꞌ kꞌaraꞌ nkerqaja wkꞌin. Y taq xtkerqaja wkꞌin majoꞌn xtkenchꞌaqij elta, konjelal kenukꞌul wkꞌin. 38 Anen xenqaꞌj ta chkaj, enpenaq enbnoy rxin je nrajoꞌ ranm je taqyon ta wxin y mjaraꞌ ta je nyarij wanm anen kenban. 39 Je Ttixel je taqyon ta wxin jawra nrajoꞌ ranm: konjelal wnaq je erey-on chwa majoꞌn jun chka xtentzꞌilaꞌ ta, y taq xterlaꞌ je kꞌisbel tiempo kenuyik konjelal chpam kmik. 40 Je Ttixel je taqyon pa wxin kawra nrajoꞌ ranm raꞌ: chekonjelal wnaq je nkutqij rwech Rlekꞌwalxel y neyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin, j-eꞌ kꞌaraꞌ nyataja chka utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik, y taq xterlaꞌ kꞌisbel tiempo anen kenykowa kxin chpam kmik, karaꞌ xbij Jesús chka.
41 J-eꞌ kꞌa aj Israel xkemaj rtzojsik Jesús, majoꞌn kiꞌ ta kekꞌuꞌx rukꞌin kom xbij chka chjaꞌ way qanaq ta chkaj. 42 Jalaꞌ acha xJesús wan je rlekꞌwal José, qutqin wan kewech redtaꞌ ruteꞌ. ¿Naq tzra nbij chjaꞌ qanaq ta chkaj? Karaꞌ xekbij jeꞌa.
43 Jesús kawra xbij chik chka: Meknetzijoj ta. 44 Konjelal wnaq je nkerqaja wkꞌin chneyqeꞌa kekꞌuꞌx wkꞌin nexte jun chka keyon ta xtkerqaja, nenkꞌatzin waꞌ chnekꞌmar ta rmal Ttixel je taqyon pa wxin. Per je nkerqaja wkꞌin, taq xterlaꞌ kꞌisbel tiempo anen kenykowa kxin chpam kmik chekonjelal. 45 Ajniꞌ tzꞌibtanaq kana chpam libro kxin profeta kawra nbij ra: Nerlaꞌ na jun tiempo chekonjelal wnaq nketijox na rmal Dios, karaꞌ nbij. Rmal kꞌaraꞌ kenbij chiwa chekonjelal wnaq je key-on kexkin tzrij rtzojbal Ttixel y xkutqij je rekꞌtun chkewech, j-eꞌ kꞌaraꞌ wnaq nkerqaja wkꞌin ch-utz kꞌaraꞌ neyqeꞌa kekꞌuꞌx wkꞌin. 46 Per mjaraꞌ ta kenbij chiwa che ekꞌola jeꞌ wnaq etzꞌetyona rwech Ttixel. Per kꞌola jun tzꞌetyona rwech Ttixel y jaraꞌ Rlekꞌwalxel kom nmer rukꞌin Dios penaq waꞌ. 47 Y neqtzitzij waꞌ je xtenbij chik chiwa ra, jeꞌ wnaq je yqul chik kekꞌuꞌx wkꞌin j-eꞌraꞌ kkꞌan chik utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik. 48 Anen ra enway, anen kenyowa utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik. 49 Jeꞌ iwtiꞌt immaꞌ ojer taq xekꞌjeꞌa chpam chqilaj lwar xketaj maná per je maná majoꞌn xerutoꞌ ta chpam kmik. 50 Per je way je nemjon rbixik chiwa kamik jaraꞌ way qanaq ta chkaj y naq xtetjowa rxin majoꞌn nkom xta. 51 Je way je nyowa kꞌakꞌlaj kꞌaslemal, je way qanaq ta chkaj, anen kꞌaraꞌ. Jawra way je xenbij qaja chiwa, naq xtetjowa rxin jaraꞌ nekꞌseꞌa rxin junlik. Je way je xtenyaꞌ chka wnaq je ekꞌola waweꞌ chwech ruchꞌlew je nuyaꞌ kꞌakꞌlaj kꞌaslemal jaraꞌ necuerpo anen. Karaꞌ xbij Jesús chka.
52 J-eꞌ kꞌa aj Israel xkemaj chik tzij chbil taq kiꞌ, junwaꞌ nekbij jleꞌ y jun chwaꞌ nekbij jleꞌ chik:
¿Naq rbanik kꞌaraꞌ nbij jalaꞌ acha chnuyaꞌ recuerpo chqa che nqataj? Karaꞌ nekbij qaja.
53 Y jaꞌ Jesús kawra xbij chik chka:
Neqtzitzij waꞌ je xtenbij chik chiwa ra, wemtitaj recuerpo Rlekꞌwalxel je xoꞌka alxik kukꞌin wnaq, y wemtitaj rekꞌkꞌel chqaꞌ, jaraꞌ majoꞌn iwkꞌan ta utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik. 54 Per naq xtetjowa necuerpo rukꞌin nekꞌkꞌel jaraꞌ rkꞌan chik utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik, y taq xterlaꞌ kꞌisbel tiempo anen kenykowa rxin chpam kmik. 55 Kom je necuerpo anen jaraꞌ qas mer way y je nekꞌkꞌel neqtzitzij waꞌ nkomsbej chqijchiꞌ. 56 Naq xtketjowa necuerpo rukꞌin nekꞌkꞌel j-eꞌ kꞌaraꞌ nkekꞌjeꞌa pwanm y anen chqaꞌ kenkꞌjeꞌa ptaq kanm. 57 Je Kꞌaslik Ttixel arjaꞌ enretqon pa y rmal jaꞌ taq enkꞌasla, y karaꞌ chka wnaq chqaꞌ je xtketjowa necuerpo rukꞌin nekꞌkꞌel, j-eꞌ kꞌaraꞌ nkekꞌseꞌ na nmal anen. 58 Je way je nemjon rbixik chiwa kamik jaraꞌ qanaq ta chkaj, mjunam ta rukꞌin maná je xketaj iwtiꞌt immaꞌ ojer per majoꞌn xerutoꞌ ta chpam kmik. Jawra way je nemjon rbixik chiwa ra, naq xtetjowa nekꞌseꞌa rxin junlik, karaꞌ xbij Jesús chka.
59 Jawra tijonem xuyaꞌ Jesús chpam tnamet Capernaúm chpam jay abar nkemol waꞌ kiꞌ aj Israel.”
25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
26 Respondió Jesús y les dijo: De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.
27 Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a éste señaló Dios el Padre.
28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?
29 Respondió Jesús y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
30 Le dijeron entonces: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
32 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés el pan del cielo, mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
33 Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
34 Le dijeron: Señor, danos siempre este pan.
35 Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
36 Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.
38 Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
39 Y esta es la voluntad del Padre, el que me envió: Que de todo lo que me diere, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.
40 Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
41 Murmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo.
42 Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
43 Jesús respondió y les dijo:No murmuréis entre vosotros.
44 Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
45 Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó al Padre, y aprendió de él, viene a mí.
46 No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios; éste ha visto al Padre.
47 De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
48 Yo soy el pan de vida.
49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.
50 Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él come, no muera.
51 Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
53 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.
55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y murieron; el que come de este pan, vivirá eternamente.
59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
Tz'utujil
60 J-eꞌ kꞌa discípulo taq xekkꞌaxaj je xbij Jesús ekꞌiy chka kawra xekbij:
Jawra kongan taq wan pen nbij. ¿Naq tjun xtekwin ta xtkꞌaxaj? Karaꞌ xekbij jeꞌa.
61 Per jaꞌ Jesús rutqin naq kemjon rchꞌobik y kawra xbij chka: ¿Lepqan xinaꞌ tijonem je kꞌjaꞌ xenbij qaja chiwa? 62 Per je Rlekꞌwalxel je xoꞌka alxik kukꞌin wnaq nerlaꞌ na jun qꞌij taq xtetzꞌet nojteꞌa chkaj je abar kꞌol waꞌ najbey. ¿Naq nichꞌob chik tzrij jawrara? 63 Jaꞌ Espíritu jaraꞌ nyowa utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik y mrecuerpo ta jun wnaq nyowa. Je tijonem xenyaꞌ chiwa jaraꞌ rxin iwanm, jun tijonem je nuyaꞌ chiwa utzlaj kꞌaslemal je rxin junlik. 64 Per ekꞌola chiwa je majoꞌn yuqbal kekꞌuꞌx wkꞌin, karaꞌ xbij Jesús kom rutqin pchik naq meyqul ta kekꞌuꞌx rukꞌin, y rutqin chik chqaꞌ naq xtejchowa rxin pkeqꞌaꞌ wnaq je nketzelana rxin.
65 Y kawra xbij chik chka:
Rmal kꞌaraꞌ xenbij chiwa, mesker nerqaja jun wnaq wkꞌin che neyqeꞌa rukꞌuꞌx wkꞌin wmetyataja tzra rmal Ttixel che neyqeꞌa rukꞌuꞌx wkꞌin, karaꞌ xbij chik Jesús.
66 J-eꞌ kꞌa rdiscípulo taq xekkꞌaxaj je tijonem xuyaꞌ ekꞌiy chka xemloja chkij, majoꞌn chik xetreꞌ ta tzrij. 67 Jaꞌ Jesús kawra xbij chik chka ekbeljuj apóstol: Ixix ¿naq niban kamik? ¿Lenkixemloja chqaꞌ?
68 Simón Pedro kawra xbij tzra:
Wajaw ¿abar kꞌa noqba chwaꞌ? Xayon kꞌa atet nkatyowa utzlaj kꞌaslemal rxin Dios je rxin junlik. 69 Kom ajoj yqul qakꞌuꞌx awkꞌin y qutqin che atet at Cristo, qutqin chqaꞌ che atet at rlekꞌwal je Kꞌaslik Dios.
70 Jesús kawra xbij chka:
Ixkbeljuj ixnech-on per kꞌola jun chiwa xkꞌan rmal diablo.
71 Jawra tzij xbij per xJudas Iscariote xnataj, je rlekꞌwal jun acha rbin-an Simón, kom jaꞌ Judas nejchowa Jesús pkeqꞌaꞌ wnaq je nketzelana rxin, y jaꞌ jun chka ekbeljuj apóstol.
Español
60 Al oirlas, muchos de sus discípulos dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?
61 Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os ofende?
62 ¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?
63 El espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
64 Pero hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado del Padre.
66 Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
67 Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis acaso iros también vosotros?
68 Le respondió Simón Pedro: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
69 Y nosotros hemos creído y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
70 Jesús les respondió: ¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?
71 Hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón; porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce.
Tz'utujil
“1 Kꞌjaraꞌ xba Jesús chpam jleꞌ chik lwar je kꞌola prekwent departamento Galilea, metrajoꞌ nba ptaq tnamet rxin departamento Judea kom tzraꞌ ekꞌol waꞌ jleꞌ aj Israel kemjon rchꞌobik naq nkeban tzra che nekkomsaj. 2 Jaraꞌ tiempo xyamer nmajtaja jun nimlaj nimqꞌij kxin wnaq aj Israel, rubiꞌ jaraꞌ nimqꞌij, rxin Tabernáculo. 3 Rmal kꞌaraꞌ taq xbixa kawra tzra Jesús kmal rchꞌalal:
¿Naq tzra metkatel ela waweꞌ y nkatba chpam departamento Judea ch-utz kꞌaraꞌ jeꞌ adiscípulo je ekꞌola tzraꞌ nketzꞌet njelal achnaq amjon rbanik waweꞌra? 4 Kom jun acha wkꞌola rgan bien nutqixa njelal rsamaj m-utz ta xepnalaqꞌ nesmaja. Kom atet amjon rbanik njelal jawrara ¿naq tzra mtakꞌut chkewech jleꞌ chik wnaq per nechkewech konjelal wnaq?
5 Karaꞌ xbixa tzra kmal rchꞌalal kom nexte j-eꞌ yqul ta kekꞌuꞌx rukꞌin. 6 Jaꞌ Jesús kawra xbij chka:
Anen mjana terlaꞌ netiempo chkenba per ixix nkixkwina nkixba chqabechnaq tiempo. 7 Kom chiwa ixix jeꞌ wnaq mesker itzel ta xtkixketzꞌet per mkaraꞌ ta chwa anen, xe itzel kenketzꞌet rmal je nemjon rqꞌalsik chkewech je rtzilal je nkeban. 8 Per ixix jix ibnaꞌ je nimqꞌij, per anen kenban kꞌa kom kꞌemjana terlaꞌ netiempo.
9 Karaꞌ xbij chka y xekꞌjeꞌ kana chpam departamento Galilea.
Español
Juan 7
Incredulidad de los hermanos de Jesús
1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
2 Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos;
3 y le dijeron sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.
7 No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.
8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.
9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.
Tz'utujil
“Jesús xba pnimqꞌij je rxin Tabernáculo nbixa tzra
10 Taq ebnaq chik rchꞌalal chpam nimqꞌij kꞌjaraꞌ xba chik jaꞌ per xruyon xba, per xepnalaqꞌ xeqaj waꞌ chpam nimqꞌij. 11 Per j-eꞌ aj Israel kemjon rkanxik Jesús chpam nimqꞌij je ntajena nbaꞌna:
¿Abar tzraꞌ kꞌol waꞌ? Karaꞌ nekbij jeꞌ wnaq.
12 Ekꞌiy jeꞌ wnaq chpam nimqꞌij kemjon jeꞌ tzij tzrij Jesús per qas pnejqal nketzijona, ekꞌola nikꞌaj kawra nekbij: Qas kongan utzlaj acha jaꞌ Jesús, y nikꞌaj chik wnaq jun chwaꞌ nekbij: Xe nkeruyuj wnaq, xetzꞌqoj tzij nuban chka. 13 Per konjelal wnaq nekxibej kiꞌ chkewech aj Israel je nmaq keqꞌij rmal kꞌaraꞌ pnejqal nketzijona.
14 Qas nekꞌjarnaq nimqꞌij, kꞌola laꞌ kjiꞌ qꞌij majtanaq taq xba Jesús chpam nimlaj rtemplo Dios y xumaj ktojxik jeꞌ wnaq. 15 J-eꞌ aj Israel kongan xeꞌl pa kanm tzrij tijonem je xuyaꞌ Jesús. ¿Naq tzra kꞌalaꞌ jalaꞌ acha kongan jeꞌ achnaq rutqin y majoꞌn kꞌa rtijon ta riꞌ?
16 Jesús kawra xbij chka:
Je tijonem je kenyaꞌ manen ta enwanqersyona, je wanqersyona jaraꞌ Ttixel je taqyon pa wxin. 17 Jeꞌ wnaq je kꞌola kgan nkeban je nrajoꞌ ranm Dios, j-eꞌ bien nkutqij weDios wanqersyona tijonem je kenyaꞌ, o wxanen enwanqersyon qaja nuyon. 18 Wjun acha nuyaꞌ jun tijonem je xjaꞌ wanqersyona jaraꞌ bien qꞌalaj che nrajoꞌ nyaꞌa ruqꞌij kmal wnaq, per wkꞌola jun nrajoꞌ chenyaꞌa ruqꞌij je taqyon pa rxin jaraꞌ qꞌalaj che neqtzij waꞌ je nukꞌut y nmajoꞌn je mkita rkꞌan rbeyal rxin Dios. 19 Per ixix ¿Lemyatanaq tkꞌa chiwa ley rxin Moisés chnenimaj? Per jaraꞌ ley nexte jun chiwa rniman ta je nbij. Karaꞌ kenbij chiwa kom ixix nekanoj naq niban chwa che knikomsaj, karaꞌ xbij Jesús chka.
20 Atet xjun itzel espíritu chꞌjorsyona awxin. ¿Naq nbina chawa che ekꞌola nkekomsana awxin? Karaꞌ xekbij tzra.
21 Jesús kawra xbij chik chka:
Je xenban jmul chpam jun xlanbal qꞌij, ixix junwaꞌ xetzꞌet. 22 Per kꞌola jeꞌ achnaq ebnon ixix chqaꞌ, meske nechpam xlanbal qꞌij per eꞌibnon circuncidar jeꞌ wnaq. Nkeꞌeban circuncidar kom jaꞌ Moisés tzꞌibyon kana chkaraꞌ niban chka. Y chqaꞌ kukꞌin ojer taq ttixel xwanqersas pwaꞌ circuncisión y mrukꞌin ta Moisés. 23 Ixix kꞌola jantaq eꞌibnon circuncidar jeꞌ wnaq meske chpam xlanbal qꞌij niban waꞌ kom karaꞌ nrajoꞌ ley rxin Moisés chniban. Wkaraꞌ ebnon ixix ¿naq tzra taq npeta iwyiwal chwij taq xenchumsaj jun acha chpam xlanbal qꞌij? 24 Mcheq tebilaꞌ ril jun wnaq wmiwutqin ta bien
Español
10 Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.
11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
12 Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.
13 Pero ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.
14 Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?
16 Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.
18 El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 ¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué procuráis matarme?
20 Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?
21 Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 Por cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en el día de reposo circuncidáis al hombre.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en el día de reposo, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en el día de reposo sané completamente a un hombre?
24 No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio.
Tz'utujil
25 Ekꞌol kꞌa jleꞌ wnaq aj Jerusalén taq xekkꞌaxaj kawra xekbij:
¿Lemjaꞌ tkꞌalaꞌ acha majtanaq rkanxik che nkomsasa? 26 Per kamik ntaq chkewech jeꞌ wnaq ntzijon waꞌ y majoꞌn naq neqꞌlowa rxin che mettzijona. Je eqꞌtoy taq tzij mex kniman chik chjaꞌ Cristo. 27 Per jalaꞌ acha qutqin abar penaq waꞌ, per je Cristo taq xtpeta jaraꞌ majoꞌn ojtaqyona abar xtpet waꞌ. Karaꞌ xekbij jeꞌa.
28 Jaꞌ Jesús remjon ktojxik wnaq chpam nimlaj rtemplo Dios y kawra nbij chka:
Ixix iwutqin nwech y iwutqin chqaꞌ abar enpenaq waꞌ. Per kꞌola jun entaqyon pa y arjaꞌ neqtzij waꞌ che Kꞌaslik Dios, per jaraꞌ majoꞌn iwutqin ta rwech. Anen mnuyon ta xenban mandar wiꞌ chxenpeta. 29 Per anen wutqin rwech naq taqyon pa wxin kom rukꞌin enpenaq waꞌ y jaꞌ taqyon pa wxin, karaꞌ xbij chka.
30 Xermal kꞌaraꞌ je xbixa chka xyamer xkechap y nkeksaj pcarcel, per nexte jun xechpowa rxin kom kꞌemjana terlaꞌ hora rxin che nchaꞌpa. 31 Per ekꞌiy jeꞌ wnaq xeyqeꞌa kekꞌuꞌx rukꞌin y kawra nekbij:
¿Lemjaꞌ tkꞌa waꞌ Cristo? ¿Lkꞌol ch-an jun mjana tpeta y mas chna nmaq taq milagro nuban chqawech kechwech jawrara?
Español
25 Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?
26 Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?
27 Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
29 Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.
30 Entonces procuraban prenderle; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.
31 Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?
Tz'utujil
32 J-eꞌ kꞌa fariseo xekkꞌaxaj jeꞌ wnaq qas pnejqal kemjon rbixik che Jesús jaraꞌ Cristo. Rmal kꞌaraꞌ taq xkekꞌam pa kiꞌ y xepeta kukꞌin jeꞌ kjefe sacerdote y xeketaq jleꞌ soldado chnekechpaꞌ Jesús. 33 Y jaꞌ Jesús remjon mas tzij kukꞌin jeꞌ wnaq, kawra xbij chik chka:
Anen xjun rmaj kenkꞌjeꞌa chikjol kom xkenmloja rukꞌin je taqyon pa wxin. 34 Knekanoj chna per majoꞌn chik knewil ta. Abar xtenkꞌjeꞌ waꞌ anen mesker nkixekwina ixix nkixeqaja tzraꞌ, karaꞌ xbij chka.
35 J-eꞌ kꞌa aj Israel xkemaj chik tzij tzrij je xbixa chka rmal:
¿Abar nba waꞌ jalaꞌ acha y majoꞌn noqkwin ta nqawil? ¿Lenba kukꞌin nikꞌaj chik qwinaq aj Israel je ekꞌola ptaq tnamet kxin jeꞌ wnaq je me aj Israel ta? ¿Letzraꞌ nba waꞌ y nkertijoj jeꞌ wnaq je me aj Israel ta? 36 ¿Naq nbij tzij kꞌaraꞌ taq nbij chqa che neqkanoj per majoꞌn nqawil ta, y chqaꞌ abar kꞌol waꞌ majoꞌn noqkwin ta ajoj noqeqaja tzraꞌ? Karaꞌ xekbij jeꞌa.
Español
32 Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.
33 Entonces Jesús dijo: Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se irá éste, que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?
36 ¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Tz'utujil
37 Taq xerlaꞌ kꞌisbel qꞌij rxin nimqꞌij, jaraꞌ qꞌij je mas nim ruqꞌij, xpeꞌa Jesús chkewech wnaq y kawra xbij:
Wkꞌola jun chiwa kongan chqijchiꞌ majyona tpeta wkꞌin y tretjaꞌ yaꞌ je kꞌola wkꞌin. 38 Ajniꞌ nbij rtzojbal Dios, jeꞌ wnaq je neyqeꞌa kekꞌuꞌx wkꞌin kongan rqan taq yaꞌ xtpulin pa ptaq kanm per jleꞌ yaꞌ je rekꞌmon pa kꞌakꞌlaj kꞌaslemal, karaꞌ xbij Jesús chka.
39 Karaꞌ xbij chka per xe Espíritu Santo xbij je nyataj na chka wnaq je yqula kekꞌuꞌx rukꞌin. Per Espíritu Santo kꞌemjana ttaq ta kom Jesús kꞌemjana tba rukꞌin Ttixel pegloria. 40 Jeꞌ wnaq taq xekkꞌaxaj Jesús ekꞌola nikꞌaj chka kawra xekbij: Jalaꞌ acha neqtzitzij waꞌ che profeta rxin Dios jbitanaq kana che npet na, karaꞌ xekbij. 41 Y jleꞌ chik chka kawra xekbij: Jalaꞌ Cristo Rey je tzujun kana ojer chqa rmal Dios, karaꞌ xekbij. Y nikꞌaj chik wnaq kawra xekbij: ¿Lechpam Galilea kꞌa npet waꞌ Cristo? 42 ¿Le mtzꞌibtanaq tkꞌa chpam rtzojbal Dios che chpam tnamet Belén npet waꞌ Cristo? Kom Belén ojer rey David, y Cristo arjaꞌ riyrumam David. Karaꞌ xekbij jeꞌa. 43 Karaꞌ xkeban jeꞌ wnaq, xkechꞌor jeꞌ
Español
37 En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.
39 Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él; pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado.
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 Otros decían: Este es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 ¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?
43 Hubo entonces disensión entre la gente a causa de él.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.